Czy powinniśmy mówić „Amerykanin” czy „Stany Zjednoczone”?

Język francuski to nie Tablice Prawa. Wbrew powszechnemu przekonaniu, słowniki i gramatyki nie wszystkie zalecają te same zasady i nierzadko każdy z nich oferuje kilka pisowni. Słowo „djeun” Potoczna wersja słowa „młody”, by podać tylko jeden przykład, nie występuje w „Petit Larousse”, ale pojawia się w „Petit Robert”, pomiędzy „djembe” a „dżihadem”. Występuje w różnych formach pisowni: z końcówką „E” i bez niej, a także w zwykłej liczbie mnogiej „S” (djeuns/djeunes) lub z apostrofem (djeun's). Krótko mówiąc, słownictwo, którego używamy, jest kwestią wyboru, a to używane przez tak zwany „wiodący” dziennik zawsze budzi wątpliwości. Czytelnik „Le Monde” był oburzony, gdy gazeta napisała w czasie wyboru Donalda Trumpa, że „Amerykanie [ wypowiedzieli się]” . Skrytykował użycie demonimu „Amerykanie”, co jego zdaniem oznaczało pozbawienie Brazylijczyków, Kanadyjczyków i wszystkich innych mieszkańców „Nowego Kontynentu” przywileju nazywania siebie również Amerykanami.
„Stany Zjednoczone NIE są Ameryką , napisał. Nigdy nie byłem”. Kraj prezydenta Trumpa to oficjalnie Stany Zjednoczone Ameryki, które stanowią mniej niż jedną czwartą powierzchni kontynentu amerykańskiego. „Amerykanie nie są Ameryką, lecz jej członkami , – argumentował ponownie nasz czytelnik. Politycznie nie są Amerykanami, lecz Stanami Zjednoczonymi.
Błąd historycznyRzeczywiście, termin „amerykański” może być mylący… Niemniej jednak jest on rekomendowany przede wszystkim przez wszystkie słowniki francuskie, zwłaszcza „Petit Larousse” i „Petit Robert”, na których opiera się redakcja „Le Monde” i jego służba korektorska. Nie do gazety należy decyzja o ewolucji języka, w którym jest drukowana. Jednak całkiem niedawno, w skali historii języka francuskiego, zaproponowano inne terminy, zwłaszcza „USAnien”, który nie przyjął się w użyciu, oraz „États-american” (z łącznikiem lub bez), preferowany przez naszego czytelnika, który stopniowo zdobywał sobie miejsce w pismach od lat 80. XX wieku. Nadal jest jednak rzadko używany, również na łamach „Le Monde” , gdzie używa się go głównie wtedy, gdy słowo „amerykański” jest mylące lub po prostu po to, by uniknąć powtórzeń, których Francuzi nie znoszą.
Pozostało Ci 22,13% artykułu do przeczytania. Reszta jest zarezerwowana dla subskrybentów.
Le Monde